Hay momentos en que veo que sería bueno saber japonés.
Ayer llevé la sesión de “Cuentos de Tokio” (Yasujiro Ozu, 1953) en el Centre Civic Ateneu Fort Pienc - BCN Film Fest que anuncié por aquí, y me sorprendí viendo algún subtítulo tan diferente en la copia proyectada respecto a la vista recientemente en Mubi:
Cuando Noriko (Setsuko Hara) recibe en la oficina en que trabaja una llamada telefónica para ver si puede encargarse de llevar a pasear por Tokio a sus suegros, va a preguntar a su jefe si puede tener libre un día para ello. La respuesta afirmativa de su jefe no se hace esperar, y, en la versión vista anoche, tan sólo le pregunta a continuación cómo tiene “el dossier del Alumnio”, o algo parecido, a lo que ella contesta que lo acabará ese mismo día y se lo entregará finalizado.
Pues bien: en la copia vista en Mubi (y lo acabo de confirmar ahora mismo), al consentimiento del jefe a que se tome el día libre le sigue no una pregunta sobre cómo tiene de avanzado un dossier, sino una aseveración demoledora: “¡Pero te lo descontaré!”
Supongo -lo debería conformar alguien que domine el idioma- que el diálogo correcto será el primero, pero entonces me pregunto por las razones de la traducción existente en los subtítulos de Mubi. ¿Habrá querido el que se encargó de la elaboración de los subtítulos dejar a título personal del todo claro al espectador que Noriko, siendo la que no tiene vínculos de sangre con Tomi, es la que más se preocupa por ella, y también la que más debe sacrificar personalmente por ello?
Ahora no puedo asegurarlo, pero juraría que no es el único caso en el que el encargado de efectuar los subtítulos de la película que se pasa en Mubi ha, por su cuenta y riesgo, perfilado aún más la personalidad o situación de un personaje, aportando un diálogo de cosecha propia para que todo se haga más claro…
No hay comentarios:
Publicar un comentario